Скромное обаяние поп-певицы
Посланник России в ООН Василий Небензя в ответ на вопрос журналистов сказал: "Насколько мне известно, Путин и Нетаниягу пришли к соглашению относительно присутствия Ирана в Сирии".
Израильские журналисты поспешили сообщить, что, по словам посланника, два лидера уже пришли к соглашению. И только израильский радиоканал "Решет бет" совершенно верно перевел это "насколько мне известно" - "ле-мейта́в йедиати́". Иными словами: еще нет официального заявления о договоренности. Ведь завтра дипломату будет известно больше, и окажется, что к соглашению так и не пришли.
Тем временем у наших военных спрашивают: "Ну, побомбили вы в Газе безлюдные пески – что толку?" Они отвечают: "Нет, мы бомбили не пески, а "матаро́т эйху́т" – "качественные цели". Это звучит не по-русски – но вы все поняли. Наши генералы объяснили, что разбомбили важные объекты ХАМАСа – базы там, склады ракет (даже если они не бог весть какого качества), тоннели (про них мы знаем, что у них как раз качество отличное).
Еще одно непривычное нам выражение с этим словом: "зман эйху́т" - "качественное время". Обычно родители проводят с детьми "зман эйху́т" – с большой пользой для обеих сторон, не просто посидели в "Макдональдсе", а поговорили по душам, прикоснулись к прекрасному в театре или на концерте.
А по поводу бомбардировок в Газе политики выражаются попроще: "Поца́цну ла-ХАМА́С эт а-цура́" – раздолбали, набили морду, избили, исколошматили.
למיטב ידיעתי, מטרות איכות, זמן איכות, פוצצנו לחמאס את הצורה
****
Журналистка сообщила, что премьер-министр Нетаниягу якобы дал указание ШАБАКу подслушивать телефонные разговоры главы "Мосада".
Нетаниягу отрицает это. Один из русскоязычных сайтов поместил такой заголовок: "Нетаниягу: Я не слушаю "Мосад", я слушаю "Битлз".
В иврите есть выражение "hаазана́т се́тер", что буквально означает "тайное слушание", а верно переводится "подслушивание". Когда Нетаниягу обвинили в подслушивании, он пошутил: "Я слушаю "Битлз", а не подслушиваю Мосад". В иврите в обоих случаях достаточно одного и того же слова. На русском для верного перевода нужно было использовать их разновидности: "слушаю" и "подслушиваю". А из приведенного русского заголовка можно понять, что премьер не прислушивается к рекомендациям Мосада, поскольку просто не слушает, что говорят наши разведчики.
Если бы премьер хотел сказать, что не слушает главу Мосада (потому, что не доверяет ему), то сказал бы: "Ани́ ло макши́в ле-дивре́й рош ха-Моса́д" – "Я не слушаю то, что мне говорит глава "Мосада".
Если кто-то хочет сказать, что не слышит сказанное (из-за шума, из-за своего слабого слуха) то нужно использовать третий синоним: "Ани́ ло шоме́а". Кстати, "радиослушатели" на иврите – "маазини́м".
האזנת סתר, אני לא מקשיב לדברי ראש המוסד, אני לא שומע, מאזינים
****
Израильские сайты сообщили, что в Иране военный самолет потерпел крушение, летчики катапультировались и спаслись.
Иврит, в отличие от русского, ревностнее относится к иноземным словам, старается всякий раз, когда можно, использовать свое, родное. И как на иврите – "катапультировались"? "Палту́ эт ацма́м".
"Пала́т" – выбросил, извергнул. Они "выбросили себя, выбросились".
"Плита́т пе" ("выброшенное изо рта") – "оговорка", когда человек нечаянно проболтался, обронил то, чего говорить не хотел.
"Плита́т каду́р" – "нечаянный выстрел", нередко кончается трагедией, поэтому в армии солдатам категорически запрещено направлять друг на друга оружие - даже играя, даже будучи уверенным, что нет в пистолете, винтовке патронов.
פלטו את עצמם, פלט, פליטת פה, פליטת כדור
****
Видный депутат от партии Авода Эйтан Кабель неожиданно заявил, что мирный процесс исчерпал себя ("мет" – "умер"). Его соратники по этой склонной к уступкам на переговорах партии возмутились, посыпались нападки на Кабеля.
Он огрызается: "Ло цари́х hатафо́т ми-э́ле ше-йошви́м бе-бате́й кафе́" – "мне не нужны "hатафо́т" от тех, кто просиживает в кафе" (иными словами – назвал из бездельниками).
Что здесь означает "hатафо́т"? Лучший перевод в данном контексте - "нотации". Можно и "поучения".
"Мети́ф" – проповедник.
****
На всех сайтах сейчас висит клип таиландской поп-певицы Джинни Джа, набравший огромное число просмотров. Не потому, что она очень хорошо поет: в этом клипе она нечаянно показала публике свои интимные органы. И на ивритских сайтах этот клип легко найти. Нас же это казус интересует только в лингвистическом аспекте: как на иврите – "интимные органы"? "Эйвари́м муцнаи́м". "Эйваре́я а-муцнаи́м" – "ее интимные органы".
"Муцна́, муцнаи́м" – "скромный, скромные". Вы чаще встречаете слово "цану́а" – "скромный".
איברים מוצנעים, איבריה המוצנעים, צנוע
*****
Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии "Занимательный иврит":
054-7923229