Украинские языковеды рекомендуют исключить слово "шампіньйон" из лексикона и заменить его словом "печериця".
"Треба обсмажити шампіньйони на маленькому вогні", "У супермаркеті акція на шампіньйони", "Я приготувала неймовірно смачний салат з шампіньйонами", — слышно отовсюду", — приводит примеры частого употребления этого слова автор статьи, опубликованной информационным агентством УНИАН.
"Так как же сказать "шампіньйон" на украинском? Есть в украинском языке замечательное слово "печериця". Вот какое объяснение этому слову дает Академический толковый словарь украинского языка (СУМ): "Печериця — їстівний гриб родини пластинникових із сірою або білуватою шапинкою на тонкій білій ніжці, який росте на полях, луках, городах, у садках і т. ін.; шампіньйон. Він з приємністю думав.., що на обід будуть сьогодні молоді печериці (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 384); * У порівняннях. — Він був низький, присадкуватий, як печериця, старий, аж порохня з його сипалась (Нечуй-Левицький, IV, 1956, 312); Хто й коли збудував нашу хату, які майстри — невідомо. Здавалось нам, ніби її зовсім ніхто й не будував, а виросла вона сама, як печериця, між грушею і погребом (Олександр Довженко, Зачарована Десна, 1957, 467)", — говорится в сообщении.
При этом отмечается, что слово "печериця" имеет и переносное значение: "Стара, зморщена або товста й присадкувата людина. Якось молода цариця Почала з царем свариться: "Дурню, — каже, — ти старий, Печериця і тюхтій!" (Леонід Первомайський, Райдуга.., 1960, 86); Сестра Євлалія (так звали стару печерицю) завела їх до монастирської трапезної (Павло Загребельний, Шепіт, 1966, 61)".
Слово "шампіньйон" в украинском языке имеет иностранное происхождение, от французского champignon, что означает просто "гриб".
"Запозичення з французької мови; фр. champignon (ст. champaignon, champaignol) походить з народно-латинської мови; нар.-лат. (fungus) campāniolus "шампіньйон", (букв.) "(гриб) польовий" є похідним від campus "поле", — цитирует словарь автор статьи.
Это слово фигурирует в толковом словаре украинского языка, редакции 1980 года: "Шампіньйон. Те саме, що печериця. Незрозумілі терпкі пахощі лоскотали повітря. Так пахнуть шампіньйони й моховиті гірські валуни (Олесь Донченко, II, 1956, 78); Смакові й поживні якості шампіньйонів досить високі і наближають їх до найкращих серед їстівних білих грибів (Овочівництво, 1956, 435)".
Несмотря на присутствие слова "шампіньйон" в толковом словаре украинского языка, автор рекомендует употреблять украинский аналог "печериця". Разумеется, если есть желание подчеркнуть чистоту родного языка, отмечается в статье.
В материале также указано, как правильно называть другие грибы: "глива" вместо "вешенка", "підосичник" вместо "підосиновик", "маслюк" вместо "масльонок".
"Снимай рубаху и штаны, скажи "паляниця" или пуцьвiрiнок": так во время войны украинцы и россияне выявляют диверсантов и "засланных казачков".
комментарии