Так как мои занятия арабским прервались из-за внезапного исчезновения учителя Фади (возможно, он сейчас в туннелях Газы сеет что-то неразумное, совсем не доброе и, надеюсь, недолговечное), то я вернулся к идишу (как говорит арабская пословица: "Ничто не вечно под луной, кроме идиша").
В рамках изучения идишиской литературы середины 20-го века прослушал очень интересную лекцию доктора Мордехая Юшковского о связи Холокоста и поэзии на идиш.
Одним из самых ярких представителей этой самой поэзии был Яков Глатштейн - уроженец польского Люблина, подростком перебравшийся в Америку и проживший там всю оставшуюся жизнь.
В апреле 1938 года, под впечатлением от тревожных вестей, поступающих из нацистской Германии, и даже через океан чувствуя растущий в Европе антисемитизм, Глатштейн пишет пророческое стихотворение, передающее весь ужас надвигающейся Катастрофы.
Стихотворение называется "А гуте нахт, велт" (Русская транскрипция идиша тут и дальше - моя. Прошу прощения, если транскрипция не всегда точная).
Перевожу: "Велт" - это "мир" (как World по-английски). "А гуте нахт" - "Спокойной ночи" (как по-английски "Good night").
Глатштейн возмущён равнодушием "цивилизованного" мира и обвиняет западные страны в предательстве европейского еврейства. Поэтому в данном контексте я бы перевёл название стихотворения не как "Спокойной ночи, мир", а как "Оставайся в забытьи, мир" или даже "Да пошёл ты к чёрту, мир".
Эпитеты, которыми автор награждает европейские страны, я тут привести не могу даже на идиш: за такие слова человек с идишеской фамилией Цукерберг забанит меня на всю жизнь.
Достаётся в стихотворении и Америке (знающие идиш смогут оценить красоту и меткость образа): "А шлабре демократия мит ире калте симпатия компрессен" - "Шаткая демократия с холодным компрессом симпатии".
Будто сказано не в апреле 1938, а в декабре 2023!
Глатштейн прощается с западным миром и отдаёт ему всё лишнее, евреям ненужное: "Нем дир дайне Йезус-Марксес унд дерштикн зей" - "Забирайте себе своих Иисусов-Марксов (какое сочетание, а?!!) и подавитесь ими".
По-моему, тоже великолепная фраза.
А заканчивается стихотворение прощальным пожеланием-проклятием (люди, хотя бы немного понимающие идиш, подтвердят, что таких сочных, ёмких, красочных и вместе с тем простых проклятий нет ни в одном языке):
"А гуте нахт, гройсе паскудне велт!".
"Гройсе" - это "большой". "А гуте нахт" и "велт" я уже перевёл. А "паскудне" - и так понятно...
Как был мир "паскудне" в 1938 году, так он сегодня "паскудне" и остался...
Блог автора на Facebook
комментарии