Сегодня на урок иврита одна из учениц принесла документ из Битуах Леуми (Служба национального страхования). Пожилая женщина не смогла разобрать несколько слов и попросила помочь.
Разбирать официальные документы, их канцелярский язык с замашкой на библейский - полезное упражнение.
Без шуток, как всегда не обошлось, слово "הנדון" один из учеников (с юмором) перевел как "контрацептив", только чуть грубее. Ну а чё, огласовок нет, логика в таком переводе есть. Правда такого прочтения я раньше не замечал, поэтому посмеялся от души.
Короче, в документе от Битуах Леуми, в вежливой, можно сказать, извиняющейся форме, указана причина отказа в выплате пособия по обеспечению прожиточного минимума для репатрианта.
Согласно закону от 1980 года людям, изучающим язык государства Израиль в утреннем ульпане, денежка не положена.
И самое цинично-забавное - выделенное синим цветом, жирным шрифтом, пожелание чиновников удачи в учебе.
"Дороговато вам иврит обходится", - посетовал я.
Кстати, женщину мы переведем в вечернюю группу, не хватало еще, чтобы ей и дальше нечего было грызть, кроме ореха знаний.
Источник: Facebook
комментарии