ПРЯМОЙ ЭФИР
ПРОГРАММА ПЕРЕДАЧ
Фото: предоставлено автором

Мнения

Новая фича в "Телеграме" – искусственный недоразум

Раз я зашел на ивритоязычный канал, то наверное не просто так, пусть даже интерфейс у меня выставлен на русском.

Неожиданно ознакомился с новой функцией в "телеге". Зайдя по ссылке на канал журналиста Тамира Морага, с удивлением увидел, что все записи на русском языке. Потом заметил сверху надпись "посмотреть оригинал (иврит)" и понял, что навязчивая фейсбучная фича догнала нас и здесь.

Непонятно, на кой ляд нужен автоматический перевод – раз уж я зашел на ивритоязычный канал, то наверное не просто так, пусть даже интерфейс у меня выставлен на русском. Надеюсь, теперь это не будет так каждый раз.

Но раз уж такое дело, решил заценить перевод. Сам текст вроде гладкий, изложено все нормально, со стилистикой и пунктуацией все в порядке. Но присмотрелся к смыслу – и глаза у меня лоб полезли.

Иврит:

"Бе-дерех ле-ханьон, потеах мимун амоним" (типа "скоро заезжаю на парковку, открываю сбор пожертвований"). Это такая сейчас дежурная тема для приколов в соцсетях в связи с законом о поминутной оплате парковок и ее последствиях.

Русский: "По пути в магазин я заправил свой автомобиль". Ну просто обалдеть.

Каким образом "по пути на парковку" у них в русской версии превратилось в "по пути в магазин"? Может, это такая ассоциативная логика – "еду на ханьон – в каньон – в торговый центр – еду в магазин"?

Дальше еще диковинней. "Потеах мимун амоним" (открываю сбор пожертвований) каким-то образом трансформировалось в "заправил свой автомобиль".

Тут не прослеживается вообще никаких ассоциативных связей, которые могли бы заставить переводчика (хоть биологического, хоть нейронного) исторгнуть столь чудовищный перевод. Ни у выражения в целом, ни у одного из отдельных слов. Разве что "hамоним" (массы) можно прочитать как "ha-моним" (счетчики), но и это не особо приближает нас к пониманию подоплеки столь жестокого извращения оригинала.

Может, это единичный глюк?

Смотрю постом выше. На иврите в точном переводе на русский написано следующее: "Координатор действий правительства на территориях, генерал-майор Расан Алиан, на инструктаже для профессионального звена: "В Газе не было никакого голода. Эту ложь тиражировали, повторяя ее снова и снова". Реально? И кто же тиражировал? Кто же лгал? Кто распространял кровавый навет против Израиля?"

Таким образом Мораг намекает, что всю эту ложь разносили как раз левые израильские телеканалы и печатные издания, воспроизводя утверждения ХАМАСа, репортажи из прохамасовской прессы (в том числе западной и т. п.) Но не суть.

А суть в данном случае – в автопереводе на русский язык: "Координируя действия правительства на местах, генерал-лейтенант Али Алиан сказал представителям СМИ: "Не было никакого недостатка в помощи — они просто не смогли ей воспользоваться".  И правда? Что за "недостаток помощи"? Кто обвиняет Израиль в недостатке гуманитарной помощи?"

Разберу подробно. "Координируя" вместо "координатор". Ошибка вполне допустимая для автопереводчика, поскольку в иврите используется субстантивированное существительное "метаэм". Оно одновременно означает и соответствующий глагол в настоящем времени, который в определенных случаях может сойти и за деепричастие. Правда, не в этой грамматической ситуации, но не будем придираться, потому что на общем фоне это мелочи.

"Генерал-лейтенант Али Алиан". Ну бог с ним, со званием, там действительно есть некоторый разнобой в переводе званий – в зависимости от того, считать ли тат-алуфа бригадным генералом или генерал-майором. Тогда и дальше вверх иерархия выстраивается по-разному.

Но как он из Расана Алиана превратился в Али Алиана?

Смотрим дальше. "Сказал представителям СМИ". Как оригинал "бе-тидрух ле-гормим микцоим" ("на инструктаже для представителей профессионального звена") превратилось в "сказал представителям СМИ"?

Отдаленная ассоциация понятна – "тидрух" (инструктаж) переводится в контексте общения с прессой и как "брифинг". Но "гормим микцоим" – это четкое обозначение как раз внутреннего персонала (не из политического/внешнего административного руководства, прессы и т. п.), которые занимаются конкретными техническими делами в рамках той или иной задачи.

Далее – "в Газе не было никакого голода" превращается в "не было никакого недостатка в помощи". Голод в переводе исчезает, ему на замену приходит "недостаток в помощи". "Газа" из перевода исчезает вообще.

Как писал Довлатов, "разговор шел на сплошном подтексте".

Вместо "эту ложь тиражировали, повторяя ее снова и снова" на русском читаем "они просто не смогли ей воспользоваться".

Вместо "Реально? И кто же тиражировал? Кто же лгал? Кто распространял кровавый навет против Израиля?" читаем: "И правда? Что за "недостаток помощи"? Кто обвиняет Израиль в недостатке гуманитарной помощи?"

Забавно. Переводит явно искусственный интеллект, но очень похожий на живого начинающего глуповатого переводчика. У которого имеются большие проблемы с пониманием прочитанного на самом базовом уровне, но который при этом пытается выдавать на основе своего извращенного представления связный и относительно достоверный текст.

Он заменяет целые куски (причем вполне понятные и очевидные) на собственные фантазии относительно смысла этих кусков, руководствуясь какими-то далекими и неочевидными ассоциативными смыслами. Затем начинает в дальнейшем изложении плясать уже от этих своих кусков, неся уже полную отсебятину и искажая оригинал до неузнаваемости.

Похоже, этого нейронного переводчика обучали на современных СМИ. Там в последние годы наблюдается похожая картина. Газетчики бессовестно перевирают факты, ставят субъективные, но безапелляционные диагнозы по нарочито выдернутым из контекста очень частичным обстоятельствам, походя меняют смыслы и семантику, переформулируют цитаты по-своему с искажением сказанного, но при этом ставя их в кавычки или якобы точно пересказывая.

Так что вольное обращение с оригиналом нынче в ходу – зачастую до полного извращения первоначального текста. Что и демонстрирует нам "телеграмный" автоперевод.

Однако Павел Дуров слывет профессионалом, и негоже выкатывать на всеобщее обозрение подобное посмешище, пусть даже бесплатное. Потому что лучше вообще без перевода, чем с таким позором.

Материалы по теме

Комментарии

комментарии

последние новости

популярное за неделю

Блоги

Публицистика

Интервью

x