В эти дни, когда любая международная инициатива – уравнение со многими неизвестными, театр "Гешер" умудряется делать поразительные вещи...
В театре "Гешер" в тот вечер яблоку, вернее, апельсину некуда было упасть. Завершался Международный театральный фестиваль Jaffa Fest. И завершался спектаклем, который поставил на сцене театра знаменитый режиссер, руководитель Нового Рижского театра Алвис Херманис "Онегин. Комментарии".
Во-первых, театру "Гешер" хочется сказать: "Не останавливайтесь, пожалуйста". В эти дни, когда любая международная инициатива – уравнение со многими неизвестными, театр умудряется делать поразительные вещи, привозить спектакли, знакомить нас с новинками, приглашать интересных, ярких режиссеров, вести этот постоянный диалог культур, полностью оправдывая свое название.
Возможно, и спектакль "Горбачев" — первый за много лет спектакль Херманиса, поставленный в России, в Театре Наций, мы увидим весной в "Гешере".
Что же касается "Онегина", понимаю, что высказать беспристрастное мнение нам сложно. У режиссера взгляд немного со стороны, он отстранен, он сконцентрирован на попытке понять фон, на котором происходит действие, быт и нравы России пушкинского времени (с беспощадными в своем реализме комментариями Ю. М. Лотмана в переводе Рои Хена). То есть расшифровать эту историю, которую, да, наверное, трудно понять всем, кто не впитывал эти строки с детства или не водил экскурсии по музею-квартире на Мойке, 12 (это я о себе).
Но сидя в зале и наблюдая за тем, как реагируют на действие зрители, я поняла, что спектакль на нас, читавших "Онегина" впервые лет в 13, рассчитан в меньшей степени. Его должна смотреть молодежь, которой по ходу пьесы объяснят правила дуэли, вспомнят донжуанский список Пушкина и всю историю его дуэлей, включая ту самую, с вишнями, расскажут и покажут, как одевались девицы в пушкинские времена, что они читали и почему беспрестанно падали в обморок. И все это легко, без дидактики, с постпостмодернистской иронией. И наверное, этот спектакль важен для израильтян, которые услышат, возможно впервые, современный перевод отрывков из "Евгения Онегина". Могу сказать, что перевод Йоэля Неца звучал очень органично, и то же говорят ивритоязычные зрители. И вот эта пушкинская музыка, пушкинская легкость и смелость и в тексте, и в этом спектакле, конечно, были.
Спектаклем завершается этот год и открывается новый. Хорошее начало.
Источник: Facebook
комментарии