Этот классический навет широко разошелся по соцсетям.
Российский государственный телеканал RT опубликовал видеозапись, на которой израильский министр внутренней безопасности Итамар Бен-Гвир дискутирует с бедуином во время рейда по сносу незаконных построек в Негеве. Israeli National
Security Minister Ben Gvir seizes Palestinian property in the West
Bank
Это видео с заголовком "министр Бен-Гвир конфисковал палестинскую собственность на западном берегу" полностью лживо, включая название и субтитры на английском языке.
Прежде всего, дело происходит не в Иудее и Самарии (именно этот регион антисемитские СМИ называют "западным берегом", чтобы стереть его еврейскую идентичность), а в незаконных бедуинских стойбищах в Негеве, не имеющих никакого отношения ни к "палестинским территориям", ни к "палестинцам".
Перевод разговора сфальсифицирован так, чтобы выставить Бен-Гвира "расистом" и "оккупантом".
'We took Tel Aviv, we took Be'er
Sheva, and you think you will stay here?' pic.twitter.com/2mtGUYWY0j
Так, первую фразу министра – "Это незаконно, значит сносим" – на английский перевели как "Мы тут сносим".
Фразу бедуина: "Ты что, выше закона?" переводят как "У меня есть документы, это мой дом".
Ответ Бен-Гвира: "Я восстанавливаю закон, я достаю его из пыли" перевели совсем уж вопиющим образом: "А мне все равно. Евреи выше закона".
Слова министра: "Я сношу то, что незаконно, перестаньте строить нелегально" в английском варианте представлены так: "Я сношу тут все, тут хозяин еврейский народ".
Когда Бен-Гвир просит сотрудника местных властей показать бедуину ордер, пропагандисты сопровождают это титрами "Дай ему два часа на то, чтобы убраться".
Министр объясняет возмущенному арабу: "Если бы еврей построил в Тель-Авиве или Беэр-Шеве один незаконный балкон, его бы тут же снесли".
Это переведено на английский так: "Это еврейская земля. Мы забрали у вас Тель-Авив, забрали Беэр-Шеву, и ты думаешь, что мы тебя здесь оставим?"
Этот классический навет, на котором стоит лейбл турецкого пропагандистского печатного органа "Йени сафак", широко разошелся по соцсетям, включая публикацию и в российских СМИ.
Многие комментаторы в аккаунте "Раши тудей" указали, что перевод фальшивый и не имеет ничего общего с реальными репликами на съемке.
These subtitles have absolutely nothing to do with what they're actually saying. This is a new low, even for RT. Here is the video with the real subtitles. pic.twitter.com/KnUed7VRIV
— Uri Kurlianchik (@VerminusM) February 24, 2026
комментарии