"Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!"
Вчера пошли погулять в районе Айн-Лаван и увидели, как готовится к старту лето. Миндаль все еще в цвету (кто-то в ФБ пошутил, что сакура роняет лепестки от зависти, увидев его, могу согласиться), но в бело-розовую пену мощным аккордом ворвалась зелень его распустившихся листьев.
Помните историю с посрамлением Кораха и избранием достойных из рода Агарона для руководства народом и служения в Скинии? В память о ней в первом храме среди святынь был помещён מקל שקד - посох/ветвь миндаля, на которой в древности мгновенно расцвели цветы, появились листья и даже плоды. Возможно, тут обыгрывается и связь самого названия миндаля שקד c глаголом לשקוד - усердствовать, стараться. Такие аллюзии есть у пророков. Но интересно другое. Читая библейский текст, мы видим (через иврит послехрамового периода и современный язык) такую последовательность: "и появился цветок, и распустился цветок (бутон?), и оформился плод/ орех". Похоже на тавтологию по поводу "цветка", а если это бутон - то почему он после цветка?
В русском переводе мы видим:
"...и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали."
Смотрим оригинал: והנה פרח מטה אהרן לבית לוי ויצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שקדים".
Похоже, что в переводе нужно двоеточие, а не запятая: " ...и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел: пустил почки, дал цвет и принес миндали." Так понятнее.
"Расцветение" - это весь процесс "оживания" растения. Но есть еще один странный момент: как слово "перах" פרח , так и слово ציץ обозначает цветок , иногда- бутон , глагол ויצץ - "и расцвел" ( с waw conversivum). Надо бы сначала "циц" - бутон, а потом "перах"? А если оба - "цветок", зачем дважды упоминать?
Рав Феликс, изучавший вопросы ботаники в ТАНАХе, обратил внимание, на то, что, возможно, под "цветком" ("перах") в библейские времена (а может быть - в отдельных частях текста) понимались разные понятия. Заглянем в Септуагинту, древний перевод на греческий. Именно из нее черпал основу русский Синодальный перевод. И, заодно - в арамейский перевод Онкелоса (он, частенько, дает не дословный перевод, а понимание текста Торы в эпоху Второго Храма). יעא חוטרא דאהרן לבית לוי ואפיק לבלבין ואניץ נץ וכפית שגדין". В обоих переводах - появляются сперва листья ( לבלבין ), потом бутоны (ואניץ נץ), потом сами плоды (возможно - еще зеленые или только их завязь). В Септуагинте:
καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν (и произвел росток - видимо, почки листа) καὶ и ἐξήνθησεν άνθη (и распустился цветок) καὶ ἐβλάστησεν κάρυα. (И вырастил орехи).
Очень похоже, что Септуагинта и арамейский Онкелос сохранили библейскую терминологию по поводу слова פרח (цветок). Оно могло обозначать молодую листву, как и глагол לפרוח - вообще всякое распускание (листьев и цветов). Все это довольно странно, так как миндаль, груша, багряник дают вначале цветки, а позже - листья.
Возможно, по аналогии с другими деревьями, библейский автор не выделил тут специально "нетипичный" миндаль? Или ситуация с чудом не требовала отражения реальной ботанической последовательности (в целом, традиция весьма точна в описании природных деталей, хотя сами по себе, как таковые, они ее редко интересуют)?
Вопрос оставляю открытым.
Это не мешает мне и вам полюбоваться нашим Зеленым Шумом, распускающейся листвы вместе с белизной миндаля и порадоваться нашей зимо-весне перед долгим сухим и жарким летом.
Блог автора Facebook
комментарии