ТЕЛЕВИДЕНИЕ
Фото: Архив

Мнения

Арамейские заимствования в современном иврите

На днях на радиоканале "Решет бет" журналисты и приглашенные, говоря о скончавшемся раввине Хаиме Каневском, не раз произнесли: 

רכב ישראל ופרשי

("Ре́хев Исраэ́ль у-параша́в"), буквально: "колесница Израиля и его всадники". Во Второй книге Царств пророк Элиша воскликнул, когда скончался пророк Элияу: "Рехев Исраэль у-парашав"! И в наши дни так восклицают, когда уходит великий человек. Каков смысл этой фразы? Великий человек здесь представлен наставником и защитником народа – как его защищает колесница и всадники по бокам.

Итак, мы погрузились в атмосферу старины, и теперь легче перейти к нашей теме – арамейским заимствованиям в современном иврите. Фраза "ре́хев Исраэ́ль у-параша́в" – не арамейская, это иврит, но Вавилонский Талмуд, как продолжение Торы, написан в основном на армейском, его много читают, есть те, что посвящают всю жизнь чтению Торы и Талмуда, и неудивительно, что в современном иврите немало арамейских слов, выражений, поговорок и пословиц. Мы ипотечную ссуду называем משכנתא  ("машка́нта"), подорожавшую недавно одноразовую посуду –  כלים חד-פעמיים ("кели́м хад-пеамии́м"); "хад" здесь – арамейское "один", грамотные не говорят по-ивритски "эхад пеамиим", хотя мне и приходилось слышать такое

Проходящие раз в два года фестивали, или конкурсы, бьеннале, на иврите –  דו-שנתי ("ду-шнати́") – двухгодичный; это "ду" тоже арамейское "два". Сплошь и рядом пишут и говорят: "ре́хев ду-галгали́" – ("двухколесный транспорт").

Моя собеседница на РЭКА Юлия Цодыкс напомнила, что и слово "тлат" (три) тоже арамейское: многие учились или учатся на  קורסים תלת-שנתיים ("курсим тлат-шнатии́м") – трехгодичные курсы; "тлат" по арамейски – "три", תלת מימדי ("тлат меймади́") – трехмерный.

Многие любят замечательное слово  דווקא ("да́вка"), "именно".

דווקא היום יורד גשם? 

("Да́вка а-йом йоре́д ге́шем?) – "Именно в этот день идет дождь?" – огорчались любители костюмных карнавалов на Пурим, Адлояд. 

Девушке говорят, что красное платье ей не идет, она же упрямо: 

אבל אני רוצה דווקא אדומה!

("Ава́ль ани́ роца́ да́вка адума́") – "А я именно красное и хочу!"

הוא עושה דווקא

("hу осе́ да́вка") – Он это делает нарочно, назло; человек, делающий назло – דווקאי ("давка́й"). 

אני דווקא אבוא!

("Ани́ да́вка аво́!") – "А я вот назло приду!" דווקן  ("давка́н") – упрямец, но еще и – педант, в том числе – в положительном контексте. Один начальник ищет מזכירה דווקנית ("мазкира́ давкани́т") – педантичную секретаршу; для этой профессии – хорошее качество. 

לאו דווקא

("Лав да́вка") означает – "необязательно". "Лав" – арамейский синоним ивритских "нет-не". 

אני מחפש עבודה, לאו דווקא במשרד

("Ани́ мехапе́с авода́, лав да́вка бе-мисра́д") – "Я ищу работу, необязательно сидеть в офисе". Похвально. 

Вот еще популярные арамейские слова: אדרבא ("а́драба") – в зависимости от контекста: "тем более", "наоборот". Часто говорят: "а́драба ве-а́драба" ("Вот именно!"). לרמרי ("легамре́й" – "полностью", "совершенно") и многие-многие другие.

Компьютерное слово אתר ("ата́р" - "сайт") – тоже арамейское. Раньше "ата́р" назывался просто "участок" ("ата́р бния́" – строительный участок). 

Вы знаете, откуда в русском слово "дюжина", означающая 12? Это искаженное дари-санскритское "ду-аз-да" буквально означает "два на десять" (оттуда же и английское dozen ("дазн"). А в иврите 12 еще называют תריסר ("трейса́р" – "дюжина"); опять же из арамейского, где "трей"= два, а "сар" = 10, два на десять, 12, дюжина.

Женский род слова "трей" – תרתי ("тарте́й"), и мое любимое арамейское выражение תרתי משמע ("тарте́й машма́") – "в обоих смыслах слова". 

ישראל – רפובליקת בננות תרתי משמע

("Исраэ́ль репу́бликат бана́нот тарте́й машма́") – "Израиль – банановая республика в обоих смыслах слова": здесь растут бананы, и здесь генералы вырастают в министров и премьеров. Правда, бананы получаются удачнее.

Есть в иврите арамейское слово אשתקד ("эштака́д" – "прошлый год"), оно довольно распространено благодаря пословице 

מעניין כשלג דאשתקד

("меанье́н ке-ше́лег д-эштака́д") – "интересует, как прошлогодний снег", а также благодаря тому, что в статистических отчетах, сравнивая с прошлым годом, пишут не ивритское 

בשנה שעברה

("бе-шана́ ше-авра́" – "в прошлом году"), а арамейское "эштака́д".

Из арамейского – слова חברותא ("хевру́та" – "братва") и צוותא ("ца́вта" – "компания").

Любимая моя арамейская пословица:

די לחכימא ברמיזא

("Дай ле-хаки́ма би-рми́за") – Умному достаточно намека.

В русском языке немало популярных пословиц с менее известными продолжениями. Пример: "Старый конь борозды не испортит" имеет реже упоминающееся окончание: "И глубоко не вспашет". И вот эта арамейская пословица имеет любопытное продолжение:

לחכימא ברמיזא, ולשטיא בכורמיזא די

("Дай ле-хаки́ма би-рми́за", у-ле-ша́тья бе-курми́за") – "Умному достаточно намека, а дураку – тумака" – чтобы усвоил урок. Мы с вами, понятное дело, против насилия, тем более – в педагогике. На этой ноте и закончим, дав обещание еще вернуться к данной необъятной теме – арамейские вкрапления в иврит.

Источник: Facebook

 

Комментарии

комментарии

последние новости

популярное за неделю

Блоги

Публицистика

Интервью

x