ПРЯМОЙ ЭФИР
ПРОГРАММА ПЕРЕДАЧ
Фото: Архив

Мнения

Моадим ле-симха!

В эти дни знакомые приветствуют меня: חג שמח! ("Хаг саме́ах!") – "С праздником!". Израиль – единственная страна, в которой есть понятие חול המועד ("хол а-моэ́д"), что буквально означает "будние дни праздника". Суккот и Песах в Израиле отмечают неделю, и вот дни после самого праздника называют таким оксюмороном. В "хол а-моэ́д" принято приветствовать друг друга מועדים לשמחה! ("Моади́м ле-симха́!")  - "Праздники – для радости!"); в ответ говорят:

חגים וזמנים לששון!

("Хаги́м у-змани́м ле-сасо́н!") – "Праздники и другие времена для веселья!". "Симха́" и "сасо́н" – это синонимы, означают: "радость, веселье". Есть еще на иврите слова с таким же смыслом – גיל ("гиль"), רינה ("рина") – все эти слова означают веселье, радость, и все они стали именами. Видимо, как в русском имя "Рада". Немного неожиданно такое обилие синонимов на радость для народа, перенесшего много тягот – не в праздник будь они упомянуты

Приветствием "Моади́м ле-симха́" – "Хаги́м у-змани́м ле-сасо́н" мы с Юлией Цодыкс начали свою еженедельную беседу на радио РЭКА. Песах и ТАНАХ определили и тему.

На Седер Песах мы читали Агаду, и там упоминались четыре сына, которые задавали вопросы о том, почему мы так необычно ведем себя в этот вечер. У каждого сына была характеристика: חכם  ("хаха́м" - умный),  רשע ("раша́" - принято переводить как "злодей", я бы перевел "заблуждающийся", это все же наш ребенок), תם ("там" – "простодушный, наивный"; кстати, я вспомнил, как в ремарках к "Ревизору" Гоголь про Почтмейстера пишет: "Простодушный до наивности" – чем простодушный отличается от наивного, и почему наивность – более суровая форма простодушности – не знал, когда читал подростком, не знаю и сейчас, но речь не об этом). И четвертый сын – מי שלא יודע לשאול ("ми ше-ло йоде́а лиш'о́л" – не умеющий задавать вопросы). Видимо, самый младший, пока не научившийся формулировать мысли. И вот первый сын, "хаха́м", мне напомнил пословицу из трудов первых толкователей ТАНАХа:

שאלת חכם חצי תשובה

("Шеэла́т хаха́м хаци́ тшува́" – "вопрос умного уже содержит в себе половину ответа"). Как это понять? Возможны две версии: в вопросе заложен ответ, но тогда это, на мой взгляд, предосудительно. Есть журналисты, которые задают политикам коварные вопросы, в которых уже заложено спорное предположение, выдаваемое как само собой разумеющееся. Например, "Вы, как всегда, будете голосовать против повышения налогов?" – а политик никогда ранее не голосовал против повышения налогов. Но его репутация в глазах сторонников высоких налогов уже подпорчена. 

Я иначе трактую эту пословицу "Шеэла́т хаха́м – хаци́ тшува́": вопрос нужно тщательно продумать и сформулировать так умно, чтобы не было разночтений, – и тогда легче на него ответить.

 

*** 

Вторая пословица тоже содержит слово "хаха́м", умный. Звучит она так: 

חכם עדיף מנביא

("Хаха́м ади́ф ми-нави́" – "Умный предпочтительнее пророка".)

Тут тоже могут быть разные толкования. Моя трактовка этого выражения из Вавилонского Талмуда: пророк напророчит – и там хоть трава не расти. А умный вместе с народом найдет выход из тяжелой ситуации. 

 

*** 

Очень любопытная пословица-поучение:

לא תעמוד על דם רעך

("Ло таамо́д аль дам реэ́ха", буквально: "Не стой на крови близкого"). Тут разночтений нет; смысл далек от буквального, но общеизвестен. Имеется в виду, что нельзя равнодушно наблюдать, как страдает твой близкий. Недавно в Израиле приняли закон, предусматривающий уголовное наказание человеку который не помог попавшему в беду, не донес властям о ставшем ему известном плане покушения, ограбления, похищения и так далее. Нельзя говорить: "Моя хата с краю". И предлагая такой законопроект, сослались именно на это высказывание из ТАНАХа. В американском сериале "Сайнфельд" на данном правиле построен финал этой саги. Четверка нью-йоркских друзей случайно попадает в штат Техас (если я не ошибаюсь), на их глазах преступник грабит человека, а они стоят в стороне, все это видят и не пытаются помочь. Они не знали, что в Техасе незадолго перед этим приняли новый закон – граждане должны предотвращать преступления; в результате их арестовывают, отдают под суд и сажают в тюрьму на год

 

***

В Экклезиасте есть такая циничная, на мой взгляд, фраза:

הכסף יענה את הכול ) קהלת י', יט).

("А-ке́сеф яане́ эт а-коль" – "Деньги – ответ на все проблемы", решат любые проблемы; обратите внимание на предлог "эт" вместо ожидаемого в этом месте על ("аль")

Я вспомнил замечательный рассказ О. Генри "Золото и любовь", там мыльный магнат Роквел видит, что его единственный сын и наследник удручен, спрашивает о причине, обещая решить любую проблему с помощью своих миллионов. Наследник в отчаянии, деньги тут не помогут: его любимая через час уезжает в Европу, и у него нет времени сделать ей предложение. Магнат усмехается и говорит: вези ее в порт и возьми с собой кольцо матери. Как вы помните… Нет, не буду спойлерить для тех, кто еще не прочел, но деньги там все же помогли. 

 

*** 

Глагол לנשול ("линшо́ль") означает "снять". Повелительное наклонение – של ("шал"). Вот пословица с этим словом из ТАНАХа:

של נעליך מעל רגליך  

("Шал наале́ха ме-аль рагле́ха", буквально: "Сними обувь со своих ног"). Смысл: разуйся, прежде чем входишь в святое место. Трепещи перед святостью места. Так говорят тому, кто непочтительно высказывается о крупном авторитете. Скажем, я укажу в посте про ошибку в стихотворении Маяковского, его почитатели могут мне сказать: "Шал наале́ха ме-аль рагле́ха!" - прежде чем ты входишь в храм Маяковского, разуйся, трепещи перед его авторитетом, величием. Не тебе указывать на ошибки великого поэта!

 

*** 

Мне очень нравится пословица "Не место красит человека, а человек – место". В еврейских источниках я нашел хороший аналог:

לא המקום מכבד את האדם, אלא אדם מכבד את מקומו 

("Ло а-мако́м мехабе́д эт а-ада́м, эла а-ада́м мехабе́д эт мекомо́" – "Не место, должность, добавляет уважения человеку, а человек возвышает место")

 

***

Есть еще куча пословиц и поговорок, которые в древности возникли в иврите, сейчас существуют их аналоги в других языках.

עשה תורתך קבע

("Асе́ торатха́ ке́ва" – "Учись постоянно") – "Век живи – век учись". 

אין קמח – אין תורה

("Эйн ке́мах – эйн Тора́" – "Нет муки – нет учения") - "Пустое брюхо к учению глухо".

אל תפתח פה לשטן

("Аль тифта́х пе ле-Сата́н" – "Не открывай рта Сатане) - "Типун тебе на язык". 

 

*** 

Упомянутый выше В. Маяковский (которого я все же чту) свою строку: "Плохо человеку, когда он один" явно написал под влиянием фразы из Торы, которую изучал под названием Библия на уроках богословия в школе. Всевышний увидел, что созданный им Адам ходит по прекрасному раю грустный, говорит:

לא טוב האדם היות לבדו

(Ло тов а-адам hейот левадо" – "Плохо человеку быть одному") – и создал ему Еву.

 

*** 

В вавилонском Талмуде есть фраза, которая красуется в мясном отделе супермаркета рядом с нашим домом:

אין שמחה אלא בבשר ויין

("Эйн симха́ эла бе-баса́р ве-я́ин" – "Нет радости, если нет мяса и вина"). Есть религии, проповедующие умерщвление плоти, аскетизм, обещая за это духовное просветление и рай, иудаизм как раз советует заботиться и о своей плоти, не голодать. Я приношу извинения активистам общества трезвости и вегетарианцам – это нужно понимать как пропитание вообще. Вино может быть безалкогольным, и шницеля из кукурузы вполне питательны и вкусны.

Моадим ле-симха!

 

 

 

Источник: Facebook

 

Комментарии

комментарии

последние новости

популярное за неделю

Блоги

Публицистика

Интервью

x