Со временем потребуются и более прихотливые связки.
Для начала – тема разговорного иврита настолько обширна и плохо формализуема, что свести ее к серии статей невозможно. После прошлой заметки на меня посыпались вопросы как сказать то-то и то-то. У многих оказались на сердце заветные нерешенные языковые проблемки, часто лежавшие там годами. Поэтому если есть вопросы, задавайте их по адресу с пометкой "разговорный иврит", буду отвечать в блогах по мере собственной осведомленности.
Теперь по теме.
Человек, рвущийся поговорить на иврите, обычно сталкивается с тем, что не понимает, как связывать слова предлогами. Тем более что в иврите нет падежных форм, к которым предлоги "прилагались" бы интуитивно.
Например, в русском предлог "в", сопоставленный со словом "школе", означает одно, а со словом "школу" – другое. И отвечают эти выражения на разные вопросы. В школу – куда, а в школе – где. А предлог-то один.
В иврите это устроено иначе. Поскольку существительные не склоняются, то для этих случаев предусмотрены разные предлоги. Если куда – то "ле бейт-сефер", а если где – то "бэ бейт-сефер".
Русскоязычным людям, особенно тем, кто не знает английского языка и не освоился с употреблением предлога to, эту разницу поначалу трудно прочувствовать. В тех же 90-х свежие олимовские массы активно употребляли выражения вроде "ани царих лялехет ба-банк". А по смыслу получалось, что им "нужно ходить в банке". Это элементарная ошибка, смешная уже для тех, кто прожил в Израиле полгода-год, но въедливая и докучливая поначалу.
Со временем потребуются и более прихотливые связки. Часто проблема коренится вообще в отсутствии аналогичных выражений в иврите, но человеку кажется, что если ввернуть правильный предлог, то вполне можно составить примерно понятную фразу по русскому образцу.
Например, как сказать – "на него наехал автомобиль". Как "ехал", мы знаем – "наса". Как "наехал", не знаем. Но учитывая, что и "ехал" – "наса", и "поехал" – "наса", и "уехал" – "наса", и вообще в иврите с приставками особо не заморачиваются, то, видимо, "наехал" – тоже "наса". "Автомобиль" – "ото". "На него" – "алав". "Ото наса аляв".
Свежему репатрианту, перекладывающему свои мысли на "хибру", кажется, что это нормально. Когда человек видит, что сказанул чего-то не то, он начинает искать альтернативы, пытается сказать "он попал под автомобиль", но тоже не знает, как это реализовать на иврите из-за туманности глагола "попал". В общем, беда.
А на иврите в этом случае вообще употребят специфический глагол "лидрос", который, если его применять в "нелетальном" смысле, означает "наехать", а в "летальном" – "задавить", и управляет винительным падежом: "лидрос эт". "Дарсу ото", - скажет в таких случаях израильтянин, что будет аналогично русскому "он попал под машину".
Но мы о предлогах. По большей части в иврите они в своем буквальном значении соответствуют русским, особенно пространственные. "На" – "аль", "над" – "меаль", "под" – "тахат" или "митахат", "рядом" – "леяд".
"Перед", "до" – "лифней", "за" и "после" – "ахарей". Вместе с тем, предлог "лифней" даже в пространственном значении кое в чем не совпадает с русской семантической областью предлога "перед".
Особенности предлога "лифней"
Так, если что-то находится перед чем-то в определенном ряду, скажут "лифней". Например, в очереди возмущенная гражданка попеняет пытающемуся пролезть поперед нее гражданину "слиха, hаити лефанеха" – я стояла перед вами. "Стояла" в этом смысле на иврите тоже не говорят, скажут просто "hаити". На иврите тоже можно "стоять в очереди" – "лаамод ба-тор", но просто слово "стоять" как урезанное значение "стоять в очереди" тут не практикуется, в отличие от русского языка.
Но вернемся к "лифней". В очереди действительно стоят "лифней". Но если вы пришли к кому-то в гости и не знаете, в какой подъезд зайти, то на русском вы скажете по телефону: "Я стою перед домом". А на иврите человек выразит то же самое другим способом: "Ани омед муль ха-байт". Все, где нет строгой очереди, будет не "лифней" – перед, а "муль" – напротив.
Допустим, фраза из песни Галича "вот стою я перед вами словно голенький" в подстрочнике будет звучать "hине омед ани мульхем кмо арум".
Если вы хотите щегольнуть "выраженческим", жаргонным ивритом, свидетельствующим о том, что человек прошел армейскую или корпоративную школу, предлог "муль" можно употреблять в выражениях типа "бирарти эт зе муло" – я этот вопрос провентилировал непосредственно с ним.
Если вы скажете "бирарти эт зе ито", это будет вполне нормально. "Бирарти эт зе муло" – будет щегольски, по-военному. Когда генинспектор полиции запрещал подчиненным генералам общаться напрямую с министром нацбезопасности, он сказал: "Рак ани овед муль Бен-Гвир" – только я работаю "напротив него" то бишь напрямую с ним.
Разница между "ле" и "эцель"
На первых порах трудно прочувствовать разницу между "ле" в значении "у" и "эцель" в том же значении. То есть между "ли" и "эцли", "ло" – "эцло" и т. п. В каких же случаях "у меня" переводится как "ли", а в каких – "эцли"?
В общем плане обладания это обычно "ли", а в плане сиюминутного обладания или пространственного местонахождения – это "эцли". Иными словами, "у меня есть" – это всегда "ли". "Бо никне леха телефон" – "еш ли телефон". "Давай купим тебе телефон – у меня есть телефон".
Но! "А где телефон?" – "hу эцли", он у меня. То есть "эцли" означает не что он у меня есть вообще, а что он именно у меня находится в данный момент.
И даже несмотря на этот принцип, порой будет трудно. "У меня в голове мелькали всякие мысли". Что тут будет, "ли" или "эцли". На правильном иврите все же будет "Авру ли ба-рош коль миней махшевот". Но многие израильтяне в разговоре скажут "Авру эцли ба-рош…", и никто их не упрекнет, поскольку случай пограничный. С одной стороны, речь идет не о физическом местонахождении мыслей, а об определенном состоянии человека, с другой – все же "в голове", то есть пространственный признак.
Или, скажем, "hая ли шевер бе-яд" – у меня был перелом руки. Просто потому, что с глаголом "быть" обычно сочетается "ли". Но фразу "мац'у эцли шевер бе-яд", у меня обнаружили перелом руки, человек, скорее всего, выстроит именно так, с "эцли", поскольку "у меня обнаружили" – это уже пространственное значение, и неважно, что речь идет о медицинском диагнозе.
Особенности предлога "ми"
Предлог "ме", он же "ми", означает "от", "из". Область его употребления тоже не совсем совпадает с представлениями русскоязычного олима, поэтому некоторые особенности желательно держать в уме.
Он часто применяется в тех случаях, когда мы на русском сказали бы "у" – а именно, когда кого-то чего-то лишают. "Лишлоль мимену" – лишить его, отобрать у него. "Лакху мимену", "нильках мимену" – у него забрали, было у него отобрано. Аналогично и украсть – "ганву мимену", "нигнав мимену".
Но и этот предлог вариативен. Так, вполне можно сказать "ганву ло офанаим" – у него украли велосипед. Или "лакху ло елед" – у него отобрали ребенка. В полицейских сводках, отличающихся формализмом, обычно пишут безлично и с предлогом "ми" – "нигнав мимену".
Еще одна нестандартная для русского уха сфера применения предлога "ми" – выражения "ихпат ли" и "ло ихпат ли". "Есть дело", "нет дела". "Ло ихпат ли мимха" – мне нет до тебя дела. "Ма ихпат ли ми ха-тембель ха-зе" – какое мне дело до этого придурка.
Универсальная связка на все случаи жизни – "легабей"
Рано или поздно осваивающийся в Израиле человек начинает понимать, что необходима некая универсальная связка, позволяющая начинать фразы и переходить от темы к теме. Например, сидим мы с потенциальным "балабайтом" и обсуждаем условия съема квартиры. Обсудили воду, и я хочу перейти к теме платы за свет. По-русски я скажу – "а насчет платы за свет" или там "по поводу платы за свет – как будем решать" и т. п.
На иврите есть несколько вариантов подобной связки, довольно распространенный – "бе-кешер ле…" – "в связи с…". Можно сказать "ве бе-кешер ле-хашмаль" и таким образом перейти к волнующей нас теме.
Но я бы посоветовал более красивую связку – предлог "легабей", который можно употреблять в значении "и кстати", "по поводу", "насчет". Обсудили воду, потом говорим: "ахшав легабей hа-хашмаль", и дело в шляпе. Собеседник понимает, что ты умеешь выразиться по-местному, а не лох какой, которого можно легко облапошить и развести на мякине.
Или если надо поинтересоваться насчет невыплаченной зарплаты, звоним в бухгалтерию и без тени смущения спрашиваем: "Ма легабей hа-кесеф" – как там насчет денег.
А высказав после школьного собрания одному ребенку все, что о нем думаем, поворачиваемся ко второму и говорим: "Ве-ахшав легабейха" – а теперь насчет тебя. Если парень разочаровался в девушке, он может сказать ей "таити легабайих" – "я в тебе (насчет тебя) ошибался".
Это действительно универсальная связка на все случаи, в которых надо как-то начать разговор о чем-то, перейти к новой теме в середине беседы или привязать объект к глаголу предлогом.
Еще один крайне необходимый предлог – "клапей"
У нового репатрианта часто будет возникать проблема с тем, как организовать фразу, в которой что-то совершается по отношению к кому-то. Можно сказать "бе-яахас ле…", но это казенно и официально.
А то, что мы выражаем русским предлогом "к" в значении "по отношению", "в отношении", в бытовой речи передается ивритским предлогом "клапей" (который тоже прекрасно впитывает местоименные суффиксы).
"Эмдато клапей капитализм" – его позиция по отношению к капитализму, "hу меод надив клапей бито" – он очень щедр (по отношению) к своей дочери, "ани ло мевин ма ани маргиш клапейhа" – я не понимаю, какие чувства к ней (в отношении нее) испытываю.
Этот предлог тоже универсален, он помогает разрешить многие ситуации, ставящие в тупик тех, кто изучает язык и стремится активно общаться.
На этом закончу, и так получилось довольно длинно. Тема предлогов неисчерпаема – их в иврите вообще масса, включая составные. Разнообразие предлогов во многом компенсирует отсутствие падежей и скудость морфологии (приставок-суффиксов), поэтому капитальным изучением этой части речи не следует пренебрегать, если вы хотите действительно овладеть языком.
Напоминаю, что вопросы из серии "как сказать" можно задавать по электронному адресу с пометкой "разговорный иврит".
комментарии